Micchan posting music

Micchan

Forum Fighter Guru
I will try to post an italian song every day in this thread with the explanation of the lyric and maybe some funfact, please give me your opinions

The first song is Voglio Una Donna (I want a woman) by Roberto Vecchioni from the album Camper (1992)

He expresses the desire to find a "real" woman, "Voglio una donna con la gonna" (I want a woman with a skirt)

In the first part there is a rather decisive message against female emancipation that then changes and emerges the true message, he doesn't want the woman with the muscles, he does not want the woman who shaves her hair, etc.

He needs someone to complete him and only a woman "who has the skirt" can do that, he doesn't want women to change because he already loves them for what they are



 
I can see this song playing in an Italian high school romance film. During some montage of sorts 

 
Last edited by a moderator:
Ho imparato a sognare (I learned to dream) by Negrita from album XXX (1997)




tl;dr of the lyric

He learned how to dream when he was a child in those booring school days, when he played with the other kids, when his town was his entire world, some were unable to dream, he already dreamed, he learned how big the world is and he dreamed even more

He learned how to dream and he found that every day he's closer to his dream, riding kites over walls and borders he learned to dream, when the others were just playing and listening to pretty songs he already dreamed

Between a hit he recive and a hit he gives, between a friend he lose and a friend he finds, if he falls once, once he will fall, and from the ground he will get up, because he learned how to dream and he will not stop

 
Domani (Tomorrow) by A group of artists working together under the name of Artisti Uniti Per L'Abruzzo (Artists together for Abruzzo), the song was made in 2009 to raise funds to support the victims of the earthquake in Abruzzo (a region in central Italy), practically ours We Are the World



 
Time for underground trash rock

Dora Daccela Ancora (Dora give (your pussy) to us again) by Prophilax from album Analive (2005)

Dora is a whore, she had sex with everything alive in their hometown and then she died during an extreme gangbang, now they are sad because she was their only chance to have sex, they call her goddess and want to build a monument in her honor, they say they will find her the underworld to bring her back to life because they cannot stand it any longer



 
13 hours ago, Micchan said:

Time for underground trash rock

Dora Daccela Ancora (Dora give (your pussy) to us again) by Prophilax from album Analive (2005)

Dora is a whore, she had sex with everything alive in their hometown and then she died during an extreme gangbang, now they are sad because she was their only chance to have sex, they call her goddess and want to build a monument in her honor, they say they will find her the underworld to bring her back to life because they cannot stand it any longer

Now THIS, this I HAVE to hear  xD

 
Now THIS, this I HAVE to hear  xD
I try to translate

Io mi ricordo ancora Dora di te - I still remember about you Dora

Lo vuoi sapere perchè? - Do you want to know why?

Perche eri veramente un mito anche se... - Because you were really a myth even if... (mito means myth and when you say "tu sei un mito" it means you are awesome)
Adesso non ci sei più, ce la davi solo tu - Now you're not there anymore, you were the only who has give it (to us)
E ora sono disperato perchè - And now I'm desperate because
Quando mi faccio il bidet ripenso sempre a te - When I do the bidet I always think of you (he's masturbating thinking about her)
E alle orge fatte sopra al parquet - And to the orgies over the parquet
E alle ammucchiate che poi facevi sempre con noi - And at the gangbang that you always did with us (ammucchiare = pile up, a way to say gangbang)
Pure in metropolitana - Even on the subway
Dora, daccela ancora non resisto se tu non me la dai - Dora, give it (to us) again I cannot resist if you don't give it to me
Dora, daccela ancora dall'aldilà tu ritornare dovrai - Dora, give it (to us) again from the afterlife you must will come back
Dora daccela ancora senza di te io quando più tromberò - Dora, give it (to us) again without you I will never have sex again (tromberò means having sex, it comes from the trombone, the instrument, the hand movement you make playing the trombone)
Dora daccela ancora o nell'oltretromba poi cercarti dovrò - Dora, give it (to us) again or I will have to find you in the afterlife (hard to translate "oltretomba", it is an obscure and dark afterlife, means over the grave, a dark afterlife but not the hell, more like a limbo, your soul is waiting after the death in a dark place, it is usually used for zombies, also he added an R changing from oltretomba to oltretromba, so now is oltre (over) tromba (having sex, see above), so he pretty much want to resurrect her in a zombie status and having necrosex with her
Io ho provato a sconsigliarti lo so di far quell'orgia però - I tried to discourage you I know, to do that orgy but
Non mi ti sei cagata nemmeno un pò - You didn't even give a shit
Ma quei sei negri erano troppi per te - But those six coloured people (the correct translation is n....ers but for us it is only used to indicate a race and there is nothing offensive) were too many for you

Tu non li hai retti e sei schioppata perchè - You did not hold them up (way to say you have succumbed to fatigue) and you died because ("schioppata" is a way to say death in case of heart attack)
Adesso cosa farò, senza trombarti non so - Now what will I do, without fucking you I don't know

Un monumento costruirti farò - A monument for you I will build

In piazza lo metterò e sarà come un palazzo - In the square I will put it and it will be like a skyscraper

E avrà la forma di un gran cazzo - And it will look like a giant dick

[repeats the refrain]

Tu che hai la mano tremula - You with shaky hands

Tu che quando te sei slogato i polsi hai cominciato a masturbati con i talloni - You that when you dislocated your wrists you started to masturbate with your heels

Tu che c'hai talmente tanti fazzoletti usati nascosti sotto al letto che dormi a du metri dal pavimento - You with so many used handkerchiefs hidden under the bed that you sleep two meters from the floor

Tu che te fai le seghe pure mentre stai in macchina a fa manovra - You who masturbate even while you are parking your car

Vieni al santuario di Dora, in via le mani dal culo 69 angolo piazzalo là dietro largo sta sorca - Come to the sanctuary of Dora in "move your hands from my ass" street number 69 cornering with "put it there" just behind pussy square

Dora ci aspetta, Dora ce la darà ancora - Dora is waiting for us, Dora will give it (to us) again

Ormai è un mito e per sempre vivrà - By now she's a myth and forever will live

Dora la divinità - Dora the goddess

x3

[repeats the refrain]

The underlined part needs a detailed explanation, it is a series of word games, "via" is a secondary road with low traffic but it also means "move", a short for "togli via" "move away", so when he says "via le mani dal culo 69" is not street le mani dal culo number 69 but move your hands from my ass 69

"Angolo piazzalo là" is easier, just mean corner with piazzalo (put it) là (there), but "piazza" means square so can sound like "piazza lolà"

"Dietro largo sta sorca" is more complicated, dietro (behind) largo (large, but also used to indicate when the road widens creating a sort of tiny square, typical of old cities) sta (short for questa that means "this") sorca (dialect for mouse but also used to say pussy or to indicate an "easy" hot woman dressed like a slut)

Damn it was tiring

 
I try to translate

Io mi ricordo ancora Dora di te - I still remember about you Dora

Lo vuoi sapere perchè? - Do you want to know why?

Perche eri veramente un mito anche se... - Because you were really a myth even if... (mito means myth and when you say "tu sei un mito" it means you are awesome)
Adesso non ci sei più, ce la davi solo tu - Now you're not there anymore, you were the only who has give it (to us)
E ora sono disperato perchè - And now I'm desperate because
Quando mi faccio il bidet ripenso sempre a te - When I do the bidet I always think of you (he's masturbating thinking about her)
E alle orge fatte sopra al parquet - And to the orgies over the parquet
E alle ammucchiate che poi facevi sempre con noi - And at the gangbang that you always did with us (ammucchiare = pile up, a way to say gangbang)
Pure in metropolitana - Even on the subway
Dora, daccela ancora non resisto se tu non me la dai - Dora, give it (to us) again I cannot resist if you don't give it to me
Dora, daccela ancora dall'aldilà tu ritornare dovrai - Dora, give it (to us) again from the afterlife you must will come back
Dora daccela ancora senza di te io quando più tromberò - Dora, give it (to us) again without you I will never have sex again (tromberò means having sex, it comes from the trombone, the instrument, the hand movement you make playing the trombone)
Dora daccela ancora o nell'oltretromba poi cercarti dovrò - Dora, give it (to us) again or I will have to find you in the afterlife (hard to translate "oltretomba", it is an obscure and dark afterlife, means over the grave, a dark afterlife but not the hell, more like a limbo, your soul is waiting after the death in a dark place, it is usually used for zombies, also he added an R changing from oltretomba to oltretromba, so now is oltre (over) tromba (having sex, see above), so he pretty much want to resurrect her in a zombie status and having necrosex with her
Io ho provato a sconsigliarti lo so di far quell'orgia però - I tried to discourage you I know, to do that orgy but
Non mi ti sei cagata nemmeno un pò - You didn't even give a shit
Ma quei sei negri erano troppi per te - But those six coloured people (the correct translation is n....ers but for us it is only used to indicate a race and there is nothing offensive) were too many for you

Tu non li hai retti e sei schioppata perchè - You did not hold them up (way to say you have succumbed to fatigue) and you died because ("schioppata" is a way to say death in case of heart attack)
Adesso cosa farò, senza trombarti non so - Now what will I do, without fucking you I don't know

Un monumento costruirti farò - A monument for you I will build

In piazza lo metterò e sarà come un palazzo - In the square I will put it and it will be like a skyscraper

E avrà la forma di un gran cazzo - And it will look like a giant dick

[repeats the refrain]

Tu che hai la mano tremula - You with shaky hands

Tu che quando te sei slogato i polsi hai cominciato a masturbati con i talloni - You that when you dislocated your wrists you started to masturbate with your heels

Tu che c'hai talmente tanti fazzoletti usati nascosti sotto al letto che dormi a du metri dal pavimento - You with so many used handkerchiefs hidden under the bed that you sleep two meters from the floor

Tu che te fai le seghe pure mentre stai in macchina a fa manovra - You who masturbate even while you are parking your car

Vieni al santuario di Dora, in via le mani dal culo 69 angolo piazzalo là dietro largo sta sorca - Come to the sanctuary of Dora in "move your hands from my ass" street number 69 cornering with "put it there" just behind pussy square

Dora ci aspetta, Dora ce la darà ancora - Dora is waiting for us, Dora will give it (to us) again

Ormai è un mito e per sempre vivrà - By now she's a myth and forever will live

Dora la divinità - Dora the goddess

x3

[repeats the refrain]

The underlined part needs a detailed explanation, it is a series of word games, "via" is a secondary road with low traffic but it also means "move", a short for "togli via" "move away", so when he says "via le mani dal culo 69" is not street le mani dal culo number 69 but move your hands from my ass 69

"Angolo piazzalo là" is easier, just mean corner with piazzalo (put it) là (there), but "piazza" means square so can sound like "piazza lolà"

"Dietro largo sta sorca" is more complicated, dietro (behind) largo (large, but also used to indicate when the road widens creating a sort of tiny square, typical of old cities) sta (short for questa that means "this") sorca (dialect for mouse but also used to say pussy or to indicate an "easy" hot woman dressed like a slut)

Damn it was tiring
My God, you're a scholar haha. 

But really, that must've took you some time. Thank you! How gd interesting, btw lol. 

 



Time for very good prog rock, I love that keyboard

Impressioni di settembre (September impressions) by PFM from album Storia di un minuto (1972)

Cerco il sole ma non see'è... - I'm looking for the sun but I don't see it...
Dorme ancora la campagna, forse no - The countryside still sleeps, maybe not
È sveglia, mi guarda, non so - She's awake, looks at me, I don't know.
Già l'odore della terra odor di grano - Already the smell of the earth, smells of wheat
Sale adagio verso me - It goes slowly up to me
E la vita nel mio petto batte piano - And life in my chest beats slowly
Respira la nebbia, penso a te - Breathe the fog, I think of you
Quanto verde tutto intorno a ancor piú in là - How green all around and even further
Sembra quasi un mare l'erba - It seems almost a sea the grass
E leggero il mio pensiero vola e va - And light my thoughts fly and go
Ho quasi paura che si perda... - I'm almost afraid to lose it...
Un cavallo tende il collo verso il prato - A horse tends its neck towards the lawn
Resta fermo come me - Stay still like me
Faccio un passo, lui mi vede, è già - I take a step, he sees me, it's already
Fuggito... - Escaped...
Respiro la nebbia, penso a te - Breath the mist, I think of you
No, cosa sono adesso non lo so - No, what am I now I don't know
Sono come, un uomo in cerca di se stesso - I'm like, a man looking for himself
No, cosa sono adesso non lo so - No, what am I now I don't know
Sono solo, solo il suono del mio passo... - I'm alone, only the sound of my step...
Ma intanto il sole tra la nebbia filtra già - But in the meantime the sun in the fog already filters
Il giorno come sempre sarà - The day as always will be

 
Pifferaio Magico (Pied Piper) by Articolo 31 from album Strade di Città (1993) pop-rap

The story of the Pied Piper in rap version

There's this kingdom where all people act according to the king's directives, they have no real freedom, the only rebels are rats in the sewers, they love the Pied Piper who plays for them and so they dance, drink and sing happily, the group grows every day and the king is worried so he proposes to the Pied Piper to attract the rats into a trap in exchange for fame and money, he instead plays around the nation gathering all the rats bringing them to the capital where a revolt breaks out and the king is ousted, after a long time the kingdom is free and happy but the Pied Piper has gone away on the very day of the revolt, he has many other kingdoms to change and many other songs to play

I don't think I have to explain the meaning of this song, quite obvious



 
Sarà perchè ti amo (It will be because I love you) by Ricchi e Poveri from album E penso a te (1981)

Was super popular in France, Spain, and Latin America other than Italy, there are many covers in various languages



 
Con te partirò by Andrea Bocelli from album Bocelli (1995)

There's a cover by Sarah Brightman called Time to Say Goodbye and one dance by Donna Summer called I Will go With You



 
10 minutes ago, Micchan said:

Con te partirò by Andrea Bocelli from album Bocelli (1995)

There's a cover by Sarah Brightman called Time to Say Goodbye and one dance by Donna Summer called I Will go With You

Damn that's pretty good. You mind if I post a Serbian song and explain the lyrics the same way? :D  

 
Van Gogh - Someone has you tonight.

It's a deceiving song because most people think it's about love, when in fact it has 2 meanings, it's about a drug addiction as well.
It's about the consequences of not being able to get a dose and struggling trough a hard withdrawal, be it love or drugs.

He sings about  everything being fine when it's there, but when the dose of the love/drug disappears, he is back in his crawling slobbering disgusting state until it happens again.

It's one of my favorite Serbian songs because it's super relatable to me.

 


Hteo bih negde da te vidim - I'd love to see you somewherekao slucajno - almost accidentalyu kom dzepu ovaj grad - In which pocket did this townte nocas sakrio - Hide you tonight

Sada ne mogu da zaspim - Now I can't sleep properlynesto se dogodilo - Something happened within mepoludeo sam sasvim - I've went completely crazyod kad mislim na tebe - Ever since I'm forced to think about yousve se izmenilo - Everything changed

Kad sam s tobom - When I'm with youkao da hodam po vrelom asfaltu - It's like walking on hot pavementi taman kad se noge naviknu - As soon as my feet get used to itti vise nisi tu - You immediately disappear

Neko te ima nocas - Someone has you tonightneko te voli - Someone loves youneko te ima - Someone has youto nisam ja - But that's not me.

Kad sam s tobom kao da padam - When I'm with you it's like I'm fallinga nikad ne padnem - And I never actually fallgde te sakrio ovaj grad - Where did this town hide youne mogu da te pronadjem - I can't find you anywhere
 

 
Last edited by a moderator:
Back
Top