Now THIS, this I HAVE to hear xD
I try to translate
Io mi ricordo ancora Dora di te - I still remember about you Dora
Lo vuoi sapere perchè? - Do you want to know why?
Perche eri veramente un mito anche se... - Because you were really a myth even if... (mito means myth and when you say "tu sei un mito" it means you are awesome)
Adesso non ci sei più, ce la davi solo tu - Now you're not there anymore, you were the only who has give it (to us)
E ora sono disperato perchè - And now I'm desperate because
Quando mi faccio il bidet ripenso sempre a te - When I do the bidet I always think of you (he's masturbating thinking about her)
E alle orge fatte sopra al parquet - And to the orgies over the parquet
E alle ammucchiate che poi facevi sempre con noi - And at the gangbang that you always did with us (ammucchiare = pile up, a way to say gangbang)
Pure in metropolitana - Even on the subway
Dora, daccela ancora non resisto se tu non me la dai - Dora, give it (to us) again I cannot resist if you don't give it to me
Dora, daccela ancora dall'aldilà tu ritornare dovrai - Dora, give it (to us) again from the afterlife you must will come back
Dora daccela ancora senza di te io quando più tromberò - Dora, give it (to us) again without you I will never have sex again (tromberò means having sex, it comes from the trombone, the instrument, the hand movement you make playing the trombone)
Dora daccela ancora o nell'oltretromba poi cercarti dovrò - Dora, give it (to us) again or I will have to find you in the afterlife (hard to translate "oltretomba", it is an obscure and dark afterlife, means over the grave, a dark afterlife but not the hell, more like a limbo, your soul is waiting after the death in a dark place, it is usually used for zombies, also he added an R changing from oltretomba to oltretromba, so now is oltre (over) tromba (having sex, see above), so he pretty much want to resurrect her in a zombie status and having necrosex with her
Io ho provato a sconsigliarti lo so di far quell'orgia però - I tried to discourage you I know, to do that orgy but
Non mi ti sei cagata nemmeno un pò - You didn't even give a shit
Ma quei sei negri erano troppi per te - But those six coloured people (the correct translation is n....ers but for us it is only used to indicate a race and there is nothing offensive) were too many for you
Tu non li hai retti e sei schioppata perchè - You did not hold them up (way to say you have succumbed to fatigue) and you died because ("schioppata" is a way to say death in case of heart attack)
Adesso cosa farò, senza trombarti non so - Now what will I do, without fucking you I don't know
Un monumento costruirti farò - A monument for you I will build
In piazza lo metterò e sarà come un palazzo - In the square I will put it and it will be like a skyscraper
E avrà la forma di un gran cazzo - And it will look like a giant dick
[repeats the refrain]
Tu che hai la mano tremula - You with shaky hands
Tu che quando te sei slogato i polsi hai cominciato a masturbati con i talloni - You that when you dislocated your wrists you started to masturbate with your heels
Tu che c'hai talmente tanti fazzoletti usati nascosti sotto al letto che dormi a du metri dal pavimento - You with so many used handkerchiefs hidden under the bed that you sleep two meters from the floor
Tu che te fai le seghe pure mentre stai in macchina a fa manovra - You who masturbate even while you are parking your car
Vieni al santuario di Dora, in via le mani dal culo 69 angolo piazzalo là dietro largo sta sorca - Come to the sanctuary of Dora
in "move your hands from my ass" street number 69 cornering with "put it there" just behind pussy square
Dora ci aspetta, Dora ce la darà ancora - Dora is waiting for us, Dora will give it (to us) again
Ormai è un mito e per sempre vivrà - By now she's a myth and forever will live
Dora la divinità - Dora the goddess
x3
[repeats the refrain]
The underlined part needs a detailed explanation, it is a series of word games, "via" is a secondary road with low traffic but it also means "move", a short for "togli via" "move away", so when he says "via le mani dal culo 69" is not street le mani dal culo number 69 but move your hands from my ass 69
"Angolo piazzalo là" is easier, just mean corner with piazzalo (put it) là (there), but "piazza" means square so can sound like "piazza lolà"
"Dietro largo sta sorca" is more complicated, dietro (behind) largo (large, but also used to indicate when the road widens creating a sort of tiny square, typical of old cities) sta (short for questa that means "this") sorca (dialect for mouse but also used to say pussy or to indicate an "easy" hot woman dressed like a slut)
Damn it was tiring